La medicina es alquimia

Para los españoles, las largas y complejas palabras de la medicina son mágicas. Su prodigiosa capacidad para analizar las enfermedades, combinando una detallada jerga médica con una vívida descripción de los síntomas (pústulas, movimientos intestinales y picores genitales incluidos) no conoce límites. Las lesiones de los futbolistas se describen con todo lujo de detalles en los periódicos. Hoy mismo he leído en el diario deportivo As que un jugador tiene una fractura de escafoides carpiano en una mano. Otro ha sufrido un desgarro en la parte posterior de la cápsula de la rodilla. ¿Acaso los aficionados al fútbol españoles sabrían encontrar estas remotas partes del cuerpo? ¿O es sólo que, como sospecho, los términos médicos son demasiado impresionantes y misteriosos como para perdérselos? Los remedios mágicos expuestos por sus médicos, y las máquinas utilizadas por ellos, se nombran, palabra por palabra, como si de alquimia ancestral se tratara: electroencefalografía, resonancia magnética, artroscopia.

TREMLETT, G.: Ghosts of Spain: Travels Through a Country’s Hidden Past, Londres, Faber&Faber, 1996.

PD: La traducción es mía y es aprox.

3 comentarios

Escrito por Captain Miller el 25.03.2010:

Gracias, leer este párrafo me ha convencido definitivamente, voy a comprar el libro. :)

Responde a este comentario

Escrito por Palatal el 25.03.2010:

Merece la pena. Y, si puedes, “The New Spaniards” también me gustó mucho.

Responde a este comentario

Escrito por sihaya el 26.03.2010:

El libro puede estar bien… pero no estoy de acuerdo con el párrafo. Resulta que lo que a un inglés le puede sonar a chino (o a latín) a los españoles nos suena relativamente cercano y, al menos en mi burbuja social yo creo que todos sabrían dónde están dichas partes del cuerpo. No digamos ya si siguen el fútbol y hablas de rotura de ligamento cruzado o similares… y si pones a la maruja estándar, igual no sabe pronunciar todas las palabras correctamente o las usa con verbos equivocados (vease el ya famoso “¿Tienes tensión?” o “Yo es que tengo el corestepol por las nubes”) pero saber sí saben lo que son… Yo siempre me acuerdo del médico aquel en USA que me dijo “You have faringitis, that is, a sore throat” :D

Responde a este comentario

Escribe un comentario