¿Cómo se pronuncia el volcán islandés?

Puto volcán de los cojones. Que si equis millones nos ha hecho perder, que si los pobres daneses ya no tienen una mísera cereza de Costa Rica que llevarse a la boca, que si el PIB de los países afectados no va a crecer y no vamos a salir de la crisis. Todo por un miserable volcán cuyo nombre nadie tiene ni zorra idea de cómo se pronuncia. De hecho, me he percatado de una cosa: en la prensa escrita, el nombrecito está por todas partes. En el telediario es simplemente «el volcán», supongo que porque Ana Blanco (que es, ha sido y será el replicante más telegénico y longevo de España) y demás locutores están acojonados con la posibilidad de salir en todos los zappings del país intentando pronunciar la palabra. Además es que me parece un nombre de mierda para un volcán. Mucho más distingo tiene el Stromboli, aunque en el fondo me molesta esa afición que tienen los italianos por ponerles a los volcanes nombres de pizzerías. Incluso lo de Pinatubo mola. ¿Pero «Ednafela»? Por dios, pero si parece nombre de personaje de PornoPixar.
En fin, investigado que hube, aprendí a pronunciar el nombre de la montañita de los cojones (que encima no es ni el volcán más grande, ni el más espectacular, ni el más peligroso, hay que joderse): al parecer se dice algo asín como «éiyafyatla», escrito «Eyjafjalla». Lo de «Eyjafjallajökull» (pronúnciese como «éiyafyatlayekyutl», más o menos) es el nombre del glaciar que se ha derretío, se ha metío en la boca del volcán y de ahí tol humo. Algo así he entendido yo, pero no hacerme mucho caso, que yo de ciencias no sé.
Es importante la tilde que he puesto. ¿Por qué? Porque en las lenguas germánicas, el acento de la palabra tiene tendencia a estar en la parte izquierda de la palabra, o sea, al principio. Por eso, la palabra «Straßenbahnhaltestelle» del alemán (que significa «parada de tranvía», un compuesto de, literalmente, calle+carril+parar+sitio, es que están chalados a más no poder) se pronuncia, cojan aire, «estrásenbaanjaltestele», es decir, en la primera vocal de la palabra. Vale, en inglés hay muchas palabras que tienen el acento en la segunda sílaba, pero eso es harina de otra saca y no me voy a meter. NB: La primera «e» no se pronuncia en alemán, pero la he puesto para que podáis hacersen una idea. Un alemán se cortaría las venas al oírla.
Más cosas. Las jotas suelen pronunciarse como íes cortitas, o como una i griega, la ele doble es como una lateral africada, por lo que he entendido (comentario solo para filólogos), y las ö como en alemán, e. d., como los ingleses dicen «Sir, learn, Perth».
En cualquier caso: el islandés es una lengua germánica que desciende el nórdico antiguo y la hablan unas 300.000 personas, más o menos lo que habitantes tiene La Rioja, de ahí que en las facultades de letras se comente lo de «tienes menos futuro laboral que un filólogo de islandesa». Usa una declinación que ríete tú de la del alemán, tiene los artículos pospuestos, cosa que paraliza mi entendimiento (algo sí como «vete a mierda-la»), y verbos con voz media, y aprovecho para decir que para un filólogo la voz media es algo así como un híbrido entre Freddy Krüger, Yog-Sothoth y el Hombre del Saco. Muchos hijos de filólogos todavía están traumatizados: «mirá nene, si vos no te callás, llamo a la voz media». Y si le preguntas a un lingüista por la voz media y sobrevive, te encuentras ante un verdadero hombre del Renacimiento. Algún día escribiré un post. O no. No sé.
Eso sí, oye, tienen una ortografía que da gusto verla. Para empezar, tienen tres letras de lo más vistoso: la Æ / æ (que suena como «ei»), la EDH (Đ mayúscula, la ð minúscula) y la THORN (Þ mayúscula y þ minúscula, vamos, una p de pato con un rabo por arriba). Por si no las veis o no se distinguen porque se ven muy pequeñas, aquí están la primera, la segunda y la tercera. Las dos últimas son como una «dh» en inglés «they, this, them» y una z castellana, respectivamente. Tienen tildes pero no funcionan como en castellano (por ejemplo «a» es como «au», mientras que «au» suena como «oi», puñeteros que son), punticos en la «ö», como los jevis, muchísimas jotas y una pequeña obsesión por empezar las palabras con «hv» y terminarlas en «ll, nn, tt». Así, si quieres inventarte tu propia lengua islandesa, puedes probar combinando todos estos elementos. Por ejemplo:
«HVMÉKK AGÖ ÉNN TOS TUSJ MUÆRTÖSJ», que suena igual que el saludo tradicional islandés (eso sí, tenéis que prestar mucha atención a la pronunciación de la «sj», que es como «sh» en inglés, si no, los islandeses se lo toman como una ofensa personal y te mandan a la mierda).
La traducción al danés sería algo así como:
«MEKK ÅGØ ENN TØSS TVSS MUÆRTØSS.»
Como veis, las lenguas nórdicas son superfáciles.
Hay una cosa que me fascina. Todos los islandeses, TODOS, tienen el mismo acento hablando inglés. Es el acento islandés, Icelandic Pronunciation, conocido en círculos filológicos como el «acento moderna», o «inglés de loca perturbada».
httpv://www.youtube.com/watch?v=Q-dFRFsQKGQ
Y lo último. El islandés es una lengua fósil. Es como el Tutankamon de las lenguas. Es una gerontolengua. Arresulta de que mientras otras lenguas germánicas han perdido muchos rasgos (por ejemplo la declinación con vocales distintas de «e», la metafonía de u y medio sistema verbal) y han seguido la evolución normal de forma más o menos homogénea, el islandés se parece muchisísimo al antiguo nórdico. Eso tiene su lógica si pensamos que, en el fondo, Islandia está a tomar viento (en islandés: «á tömmarr pör vyénto»); como para llegar en un barquito vikingo (que a mí me parece igual de difícil que llegar a Mallorca en un barreño de plástico). Tanto es así que cuando llegaron los occidentales, en 1983, aquellos les recibieron lanzándoles arenques que previamente habían pasado dos semanas en el chumino de las matriarcas vikingas, cosa que parece de lo más terrible y espantoso. Pero eso ya son cosas de historia y yo ahí ya no me meto, que me siento un poco Belén Esteban.
Todo esto lo cuento por el puto volcán de los cojones. Luego dirán que si los retrasos de los aviones, que si mucha gente se ha quedado tirada y tal. ¿Y yo, qué? ¿Acaso nadie siente compasión por mí, que me he visto obligado a escribir este post? Joder, la gente, cuando se pone es de un quejica que no hay quien los soporte.
Que dios os VENDIGA.
PD: Filólogos del mundo. ¿Sabéis lo que he encontrado? Un Basque-Icelandic pidgin. Y ahora, si no podéis dormir, no me echéis la culpa.

25 comentarios