Didactizar «La niña de tus ojos» es un infierno

La niña de tus ojosMe queda una semana para terminar los cursos regulares de mis guiris y, como cada verano, vamos a ver una película española en versión original para analizarla, discutirla y criticarla. Otros años hemos visto «Rec» (NUNCA MAIS, algunos salieron llorando de la impresión, soltaban grititos y todo… MUAHAHAHA), «La comunidad» (lo pasaron superchupi, todos son superfanses de Terele Pávez, aunque les pareció un poco larga… la película, no Terele Pávez), «Princesas» (que fue la más difícil de entender para ellos, por el contenido y por el registro que usan) y «Gordos» (con esta soltaron alguna carcajada, todos coincidieron en que les había gustado mucho y yo pienso que sí, está bien, pero no hay por dónde cogerla, y si en primer curso te pusieran «Lost», en el segundo te tocaría «Gordos»).

Esta vez vamos con «La niña de tus ojos» y ya veremos qué tal les sienta porque no es que deje a los alemanes en buen lugar, precisamente, y la mayoría de los guiris que tengo son de allá. He estado viendo la película para prepararla y básicamente llego a la conclusión de que es muy divertida, se entiende perfectamente pero no es especialmente profunda y enjundiosa. «Princesas» da para mucho, «Gordos», también. Con «La comunidad» nos pasamos un buen rato hablando de Madrid, de la picaresca y de la propiedad horizontal (sí, de la propiedad horizontal, DE LA PROPIEDAD HORIZONTAL). Con «Rec» la cosa fue tan difícil como analizar «Titanic» durante dos horas y no mencionar la palabra «barco». Eso sí, revisamos los imperativos, practicamos las consecutivas y aprendimos un buen puñado de expresiones valiosas y de alto valor comunicativo como «corre, coño, corre, por tu puta madre», «dale caña al zombi, ahí en to’ la boca» y «la alta concentración de polímeros en sangre no permite hablar de una enfermedad infecto-contagiosa, así que rómpele el cráneo». Por cierto, no sé si se escribe «infecto-contagiosa» o «infectocontagiosa», siempre lo he llevado fatal.

El otro día leí en FB lo de que «my English teacher finds a deeper meaning to a poem than the autor» y me sentí identificado; incluso sospecho que alguna vez yo mismo he sufrido de hiperanálisis histórico-literario por aquello de que todo es didactizable. Revisando «La niña de tus ojos» me ha pasado lo mismo. Vale que los primeros minutos figuran ser un NODO (y de ahí se puede sacar mucho), pero quitando lo superibérico de que los personajes griten al teléfono cuando se trata de una conferencia internacional (creo que todos los españoles hacemos eso y si me decís que no sabré que mentís vilmente) de verdad de la buena que yo no le veo mucha miga. Así que yo os pido aquí y ahora que si tenéis algo que decir al respecto, si recordáis algo fundamental de la película que pueda ser discutido o si tenéis alguna reflexión fantabulosa y aluflipante que hacerme (excepto que entender a Jesús Bonilla es como dar un curso comunicativo de latín contemporáneo), dejéis constancia en este, nuestro bloj

GRASIAS DE HENTREKOTT Y KE DIOS OS VENDIGA Y TAL

10 comentarios

Escrito por Ayma el 15.06.2010:

Yo de esa peli de lo que más me acuerdo es de cuando Pe le dice a Resines aquello de "si por lo menos me follaras bien…" y de cuando ven a los extras alemanes y dice Resines a Bonilla que no valen, que no cuelan porque "¡mírate, los españoles somos bajitos, peludos y renegríos!" No sé si da para reflexiones profundas pero son frases de esas que se te clavan en el alma, oyes.

Responde a este comentario

→ Respuesta de Palatal:

Es hablando de Goebbels, creo, me fijé en el comentario por lo que dijiste aquí y ya te digo, creo que se refiere a Goebbels. Con lo de que los españoles somos bajitos añade después "y nos sale pelo hasta de la lengua". :D

Hay otra que me hizo soltar la carcajada, una de R. M. Sardà: "yo es que no como entre bebidas". Vale, es todo una bufonada, pero qué divertida es, leche.

Escrito por sihaya el 15.06.2010:

Coñe, qué difícil comentar ahora… Pásate por la imdb, que siempre trae cosas interesantes… como los trivia, que está basado en hechos reales, flipa.

Responde a este comentario

Escrito por Palatal el 16.06.2010:

Sí, sí, sabía que estaba basada en una coproducción que existió de verdad. De hecho, he localizado los vídeos de Imperio Argentina del piconero, incluida la versión alemana (que comprenderás que es para mear y no echa gota, de hecho no entiendo una palabra de lo que dicen ni la una ni la otra, vamos, como para hacer un listening / transcripción… ni muerto).

Responde a este comentario

→ Respuesta de sihaya:

Por cierto, dice lunatic, aunque sé que no se pasará por aquí a comentarlo: ¿!"didactizar"!? ¿¡Pero qué palabro es eso!?" En parte tiene razón, aunque a mí me parece un buen verbo, no como otros -izares

→ Respuesta de Palatal:

Yo es que "didactizar" no lo veo tan mal. Veo peor otros que terminan en "-izar" ("visualizar" cuando se puede decir "ver"o en "-ficar" (lubrificar > lubricar).

Escrito por Fer el 18.06.2010:

No sé si los guiris la pillarán del todo, pero al menos terminarán adorando a la Sardá (que lo BORDA, asín, con mayúsculas). Todavía me descojono con lo de "no como entre bebidas" o cuando se trasiega el bote de colonia.

Responde a este comentario

→ Respuesta de Palatal:

El guión de la Sardá tiene frases muy buenas (todo lo contrario que / de las de Neus Asensi, que es un topicazo detrás del otro; eso sí, cuando se embronca con Penélope, ambas vestidas de folklóricas, le sale una vena verdulera que ni quión ni pollas, es ella):

- Lo siento, yo no como entre bebidas.
- Yo soy una profesional: si hay que beber, se bebe.
- Aquí, en Alemania, lo importante es el compañerismo entre los actores.

→ Respuesta de Fer:

Neus Asensi: esa mujer a la que nadie podrá superar cuando interprete a una cajera del DÍA.

→ Respuesta de Palatal:

XDMe parto. ¿No había ya una serie de cajeras de supermercado con Teté Delgado?

Escribe un comentario