No soy chic

Gracias al Doctor Hache llegamos a este artículo de Carlos Muñoz en Punto y Coma, el boletín de la traducción española en las instituciones de la Unión Europea.
El artículo es sumamente interesante, destaca la definición de virus lingüístico:
Un virus lingüístico es un microorganismo agramatical que penetra en la frase y la infecta formal o nocionalmente, pudiendo extenderse a otras y reproducirse por falta de intervención autorizada; no es mortal para el idioma pero lo afea o empobrece.
Pero lo que más me ha gustado ha sido:
Decir que un término «no viene en el diccionario» no invalida forzosamente su uso, pero lo pone en tela de juicio, y, para un purista, emplearlo es dar carta de naturaleza y posibilidades de futuro a un nuevo virus que puede extenderse por la telaraña de Internet sirviendo de justificación a otros traductores noveles o apresurados. Pero, de igual manera, decir de un término que «sí viene» no justifica ciegamente su empleo.
Pues no, no lo justifica, ahí tenemos el clásico influenciar, horrible donde los haya, o el imbécil sobrecontratación y el peor chic, que me niego a usar.

Comentarios

In I Go dice:

Oyes, o sea, como que te ha quedado muy guai. Esos viruses molan mazo.

Óscar dice:

No me digas que tú sí eres chic

Por no hablar del «güisqui», que hace daño a los ojos (y no sólo al hígado) con sólo mirarlo. Será para gente sin complejos. Con ese nombre, sólo puede ser DYC.

Óscar dice:

Pues yo llevo bien lo del güisqui, no me importa en absoluto. ¡Fuera complejos!

Óscar dice:

Os dejo el enlace a Cuaderno de Silicio, el último post tiene su miga.

Jazlima dice:

“Güisqui” está en el diccionario?!!?
También podrían poner mésenyer, seil (en vez de sail… por qué no ponen liquidación?), mol (en vez de mall) o yópin y muchos ejemplos más.

Óscar dice:

Jazlima, mésenyer, de acuerdo, seil, no, pero ¿¿¿YOPIN??? ¿Qué es eso? 😯

hukes dice:

En Brasil dicen:
chiqui (chic)
Fonqui (funk)
Ponqui (punk)
jipijopi (hip hop)
joqui (rock)
chipi (chip)
becapi (backup)

hukes dice:

Se me quedó lo de influenciar dando vueltas en la cabeza. No lo aseguro, pero lo más probable es que ya lo haya usado, porque es tan común que no reparo en que está errado.
Pobre de mí y de webonauta, que debe estar plagado de ese tipo de errores. 🙁

sonia dice:

Tranquilo hukes, que yo tambien he sido influenciada y he utilizado esta palabra. No esta mal de vez en cuando demostrar que somos humanos y equivocarnos. 😉

Óscar dice:

Si el problema no está en usarlo, la verdad, para mí lo malo es que la RAE ha dicho que está bien. A partir de ese momento, se puede decir sin problemas.

In I Go dice:

Influenciar… es verdad, no hay problemas.

Jazlima dice:

Con «yopin» me refería a shopping…
Hukes: me gustó le de «ponqui».

Óscar dice:

Lamarequevaielparequetorna, Jazlima 😉
Yo hubiera dicho chopin.
In I Go: Si lo dice la RAE, oficialmente problemas = 0.

In I Go dice:

Chopin en canario es yopin, muyayo.

Óscar dice:

Ya, pero yo soy godo.

Jazlima dice:

Lamarequevaielparequetorna —> mmmm, si era para ver quién ganaba, supercalifragilisticoexpialidoso 😛 😀

Responder a Óscar Cancelar respuesta