La importancia de la calidad en la traducción

El mundo de la traducción es muy complejo, y muchas veces no nos damos cuenta del trabajo que conlleva traducir un texto extenso. Cualquiera que sepa dos idiomas puede traducir un texto más o menos de un idioma a otro, pero ¿es realmente tan fácil hacer buenas traducciones? ¿Es alguien traductor por el mero hecho de saber dos idiomas?

Hay mucha gente que se dedica a la traducción, pero ¿qué es una buena traducción? ¿Cómo se puede medir? Parece algo totalmente subjetivo, pero hay algunos criterios que sí se pueden medir y que pueden ayudar a determinar si una traducción es adecuada o no.

El artículo de Lierni Otamendi continúa aquí.

La ministra de cultura de Francia ha contado que no ha leído una novela en dos años por falta de tiempo. ¿Y si preguntáramos a los políticos españoles? ¿Habrán leído Crimen y castigo? Pregunto.

Enlace. French culture minister admits she ‘reads very little’

El disco de Festos

El diario El Mundo dice que el misterioso disco de Festos ha sido descifrado. Se trata de un disco de arcilla que fue encontrado en el palacio de Festos, en Creta, en el año 1908 y que tiene una serie de dibujetes raros cuyo significado se desconoce: [Sigue leyendo →]

¿Qué es un buen timing?

IMG_3496.JPG

Para responder a esta pregunta podríamos echar mano de diferentes teorías que abarcan múltiples disciplinas, desde la física cuántica hasta la psicología porcina. [Sigue leyendo →]

¿Por qué leer los clásicos?, en JotDown.

← Anteriores