15.12.2015 Costumbres funerarias

Hace un par de semanas murió un amigo danés. Para ir al entierro tuve que informarme sobre el protocolo funerario. El funeral fue un sábado, pero esta persona murió el viernes de la semana anterior. Una compañera de trabajo me explicó lo fundamental de los entierros:

  1. Los entierros suelen programarse para el sábado siguiente al día en el que se produce la muerte, así que todo el mundo pueda asistir sin tener que pedir un día libre en el trabajo.
  2. Los domingos nunca se entierra. Yuyu.
  3. Jamás hay que visitar a la familia para presentar los respetos: hay que llamar, decir que lo sientes mucho, y esperar al funeral.
  4. Hay que llevar flores apropiadas con una tarjeta escrita a mano: las flores se dejan en el cementerio; un trabajador de la funeraria recoge las tarjetas para entregárselas a la familia. ‘
  5. Hay un orden de entrada y salida de la iglesia. No al mogollón. Todo ordenado HATOPET.

A pesar de haber estado en la iglesia, no me derretí cual gremlin al sol, practiqué danés con la homilía (estupenda, por cierto, contaron toda la vida del difunto) y me aguanté la risa cuando vi a la reverenda con una gola tamaño nave nodriza (el adorno blanco con volantes que llevan al cuello, como en la foto de abajo). Supongo que ellos soltarán la carcajada cuando vean a un cardenal con toda la parafernalia.

Lo siguiente es ir a una boda, plantar un árbol y jurar la bandera.

(El señor de abajo es también muy campechano, como el papa.)

04.11.2015 Tengo distonía 2 comentarios

La semana que viene, este blog cumplirá diez años.

En fin, happy birthday to this blog y tal.

Pero hoy he venido aquí a hablar de mis poblemas.

Hace unos años empecé a observar que mi caligrafía era cada vez más irregular. No hice mucho caso porque usaba el ordenador a todas horas. Lo lógico era pensar que escribir con el teclado estaba influyendo en que mi letra fuera tan horrorosa.

Con el tiempo fue empeorando. Empecé a sentir que me dolía el brazo, a días también el hombro y la muñeca. La intensidad variaba: unas semanas sin molestias y diez días con dolores hasta para dormir. La postura para poder escribir iba siendo cada vez más extraña, tenía que doblar los brazos haciendo un arco y apuntando hacia el cuerpo, como hacen muchos zurdos. Eso me permitía escribir con un ángulo de 90 grados. Si al dolor y a la postura le añades el temblor en la mano que vino después, te acojonas.

Igual es estrés, pensé, en cuanto mi vida se estabilice otra vez, todo mejorará. Pero no lo hizo. Y cada día estaba más frustrado porque ya estaba afectando a la forma que tenía de ganarme la vid. Con los estudiantes de más edad tenía margen porque podía pedirles que me enviaran los trabajos online, a través de la intranet del instituto: yo corregía con el procesador de textos y devolvía todo perfectamente anotado. Pero también doy clases a cuarto, quinto y sexto de primaria y llegó un momento en que necesitaba que alguien me hiciera las correcciones. Evidentemente ya no podía seguir así. [Sigue leyendo →]

12.09.2015

Me meo.

El resto, aquí.

22.06.2015 Las lenguas de Francia

Hollande quiere que las lenguas regionales de Francia sean reconocidas en la constitución de manera que los hablantes tengan los mismos derechos que los hablantes de francés, sobre todo en la educación pública y a la hora de realizar trámites administrativos en instituciones del estado. Esto va a suponer una inversión en traductores, formación de funcionarios y reimpresión de documentación que no es moco de pavo, aunque todavía no han dicho cuánto.

El único partido que se opone de momento a este cambio de legislación es el fascista Frente Nacional, porque ¡Francia se rompe!, claro.

Me recuerda a algo, pero ahora mismo no sé a qué.

En fin, además del francés, hay franceses de Francia que hablan el alemán (unos 900.000 hablantes), el occitano (600.000 y oficial en Cataluña), las lenguas de oïl (otros 600.000), el bretón, el español, el catalán y algunas más. A eso hay que añadir las lenguas austronésicas y criollas de los departamentos de ultramar. Entre pitos y flautas, 24 lenguas nativas. O sea, un chocho.

MERSI D’HENTREKÔTTE

02.06.2015 El español en las presidenciales estadounidenses

https://cbsdallas.files.wordpress.com/2014/04/151729204.jpg?w=620&h=349&crop=1

La política estadounidense puede ser un misterio. Los republicanos son los que más hasta el coño están de la inmigración pero sus candidatos a la presidencia los únicos que dominan el español además del inglés, como dicen aquí, aquí y aquí.

Seguro que es una treta para ganar votos, pero si lo comparamos con la situación en España, me entran ganas de llorar y no parar hasta morir de deshidratación – muchos españoles harían más esfuerzos por entender a un mongol hablando chino con acento suahili que a un catalán. Y del inglés de nuestros políticos no vamos a hablar por no caer en un profundo agujero de consternación y angustia.

¿Os imagináis a Rajoy hablando inglés? ¿Y catalán? Yo no. Aunque dado el nivel de desesperación, cualquier día oímos a Esperanza Aguirre gritar en euskera que Norma Duval es una peligrosa bolchevique bolivariana.

29.05.2015 Daneses bolivarianos 

No quiero echar más leña al fuego, pero mis alumnos también son bolivarianos y Esperanza Aguirre lo sabe. 

  

11.03.2015 C1 de inglés, magisterio y la enseñanza bilingüe

En este artículo de El Mundo hablan de lo mucho que ha avanzado la enseñanza del inglés y lo bien que va la movida esa del bilingüismo en España. Uno de los ejemplos de abanze exxxpectacular es que las escuelas de magisterio exijan a sus diplomados un B2 o un C1 para impartir las materias.

Estupor y existencialismo.

Firma el artículo un tal Xavier Ballesteros, responsable de marketing de Cambrigde (sic.!) para la evaluación del inglés en España y Portugal (sic., again). Este señor debe de tener un B2 o un C1. En estupidez y en morro. Tener un C1 de inglés no implica estar formado específicamente en la enseñanza mediante una segunda lengua (que no es lo mismo que bilingüe). Es la historia de siempre: que sepas la lengua no quiere decir a) que puedas enseñarla y/o b) que sepas enseñar en esa lengua. Obviamente, acreditar un C1 es mejor que no tener el papelito, pero de la misma forma que siempre va a funcionar mejor un coche con cuatro ruedas y faros que con tres y sin luces. Pero suponer que un coche es bueno porque tiene cuatro ruedas es una bobada.

Luego va y suelta:

Introducir el inglés a edades tempranas significa cambiar los métodos educativos, tradicionalmente basados en la gramática y la ortografía, por otros en los que prima la expresión y la comprensión orales. En este sentido, como ya se ha comentado, los materiales, cada vez más apoyados en las nuevas tecnologías, también son materia de avance e investigación.

O lo que es lo mismo: era de noche y, sin embargo, llovía.

Enseñar inglés a niños pequeños implica incidir en la expresión y comprensión orales y por eso los materiales son materia de investigación a la vez que se apoyan en nuevas tecnologías.

O algo asín.

Gran ovación, sin embargo, para la siguiente afirmación: a los niños hay que enseñarles a hablar, hombrepordiós, faltaría más. Ahora bien, si enseñas a viejos, yaaa, eso yaaa, o sea, quicir, ahí yaaa con gramática y ortografía y toa la pejca. Concepto: enseñar la lengua con un método basado en la ortografía.

No voy a ahondar en la defensa que hace de la evaluación externa (él, que trabaja para Cambrigde), porque no merece la pena.

En fin, voy a ahogar la estupefacción en una sopa de verduras al curry.

08.03.2015

Interesante artículo aquí sobre por qué la traducción en los juzgados también es un derecho civil. Por desgracia, mucha gente no entiende en nuestro país que para que todo el mundo tenga acceso digno e igualitario a la justicia (y a la sanidad, y a la educación, y a…) el Estado tiene que garantizar que estos servicios públicos se presten en la lengua materna de quien hace uso de ellos.

Diversity is our greatest strength, but it must be protected and preserved. That’s why I was greatly concerned during a recent visit to the Bronx Housing Court to find that most signs were posted only in English. Translation services were lacking, and help centers did not provide services in enough languages.

This is exclusion of the worst sort, an insult to thousands of non-English speaking New Yorkers who in many cases have come to Housing Court because they are threatened with eviction or foreclosure. Justice is hard to find in a courthouse that confuses the people it’s supposed to serve, and you shouldn’t lose a battle to save your home just because you have limited English proficiency.

24.02.2015 Hip hop en maya (zuhutil) Un comentario

Balam Ajpu

Los miembros del grupo guatemalteco Balam Ajpu han decidido ponerse a componer hip-hop en zutuhil, una lengua maya hablada en el suroeste de Guatemala. En este país se hablan 21 lenguas además del español – un lío de la hostia a la hora de redactar documentos oficiales. El más hablado es el castellano. Después el quiché, el quekchí y el kakchikel, todos ellos emparentados con el zuhutil. [Sigue leyendo →]

01.02.2015 Macy McCockrann y la sanación por medio de la lengua danesa 4 comentarios

Macy McCockrann es sanadora. Sana con las palabras y la música. Yo amo a Macy con todo mi hentrekott.

La historia Macy McCockrann es la de cualquiera de nosotros: Macy sufría de toda clase de fobias. Según ella, los miedos abarcaban cualquier aspecto de su vida. Cuenta que incluso era incapaz de llevar a su hija al zoo por le miedo que le provocaban las jirafas (jirafofóbica perdida). Por supuesto, nuestra amiga sufría lo que ella asegura que es fobia a los animales de cuello largo, es decir, que ella soportaba en silencio fobias para las que incluso no existe una palabra en griego, que mira que es difícil. Así que un día se levantó hasta el coño de todo y decidió dejarlo todo atrás, incluyendo las fobias, los miedos, a su marido y a su hija, para emprender un viaje de búsqueda interior por Europa. [Sigue leyendo →]

← Anteriores